الترجمة عن العربية والشراكات الإقليمية على مائدة معرض القاهرة للكتاب - باث أرابيا patharabia

Last posts أحدث المواد


1/29/2023

الترجمة عن العربية والشراكات الإقليمية على مائدة معرض القاهرة للكتاب

مشاهدة
المتحدثون في ندوة الترجمة

القاهرة: باث أرابيا

احتضن معرض القاهرة الدولي للكتاب أمس ندوة بعنوان "شراكات محلية إقليمية… آفاق الترجمة إلى العربية، تم خلالها مناقشة العديد من القضايا المُرتبطة بأبعاد وآفاق الشراكات المحلية الإقليمية، ودورها الراهن والمأمول تجاه تعظيم حركة الترجمة التبادلية بين بلدان العالم، والمنطقة العربية والجهود المصرية في هذا الصدد.

حيث ثمن رئيس الهيئة المصرية العامة للكتاب الدكتور أحمد بهي الدين، ‏جهود التعاون التي تبذلها وزارة الثقافة المصرية لتعظيم حركة الترجمة التبادلية مع بلدان العالم والحضارات المتعددة، وذلك من خلال أهمية الانفتاح على كافة المؤسسات الدولية والشركاء المعنيين بمجال الترجمة.

من ندوة الترجمة

ضمت الندوة العديد من الشركاء المحليين الإقليميين المعنيين بمجال الترجمة حول العالم، كمسؤولين بمؤسسات دُولية معنية بالترجمة بعدد من دول العالم، حيث شارك فيها كل من، مسؤول علاقات خارجية بالمؤسسة الهيلينية اليونانية، بارتينا شاتز جيورجي "اليونان"، ومستشار مؤسسة نورلا، ينا رول "النرويج" ونائب المدير التنفيذي للشئون الفنية والأدبية بوكالة بتوفي الثقافية PLF، دانييل لفانتي بال "المجر"، والمسؤول عن المعهد الفرنسي في باريس، وماريان كوسيرا "فرنسا"، والرئيس التنفيذي لمؤسسة بيت الحكمة للثقافة، أحمد السعيد "مصر"، وأدارت الندوة، مستشار نشر دُولي بوكالة فالا الدُولية فاتيما عباس.

وتناول المشاركون، جهود مؤسساتهم إزاء تعظيم ودعم حركة الترجمة من لغاتهم الأم إلى اللغة العربية، بالتعاون مع الدول والمؤسسات العربية المُتعددة المعنية والمُهتمة بالمجال، وكذلك أطر دعم المترجمين والناشرين بالمجال، ليصبحوا أكثر قدرة على دعم حركة الترجمة التبادلية بين اللغات المتعددة.
من حضور ندوة الترجمة

من ناحية اخرى ينظم معرض القاهرة للكتاب اليوم مؤتمر "الترجمة عن العربية جسر الحضارة" إهداءً لـشيخ المترجمين الراحل الدكتور محمد عناني ضمن فعاليات الدورة الـ54 للمعرض.

يُشارِك في المؤتمر، وزارة الثقافة المصرية وكلٌ من وزارة الأوقاف المصرية ومنظمة اليونيسكو ومؤسسات معنية بالترجمة عربية ودولية، إضافة إلى حضور من ممثلي الهيئات المنظمة لجوائز الترجمة الكبرى في المنطقة العربية، ويشارك في جلساته العديد من المترجمين المصريين والعرب والأجانب المعنيين بالترجمة عن العربية، كما يشارك نخبة من أهم الكتاب والأدباء المصريين الذين تُرجمت أعمالهم إلى لغات مختلفة، ونخبة من الناشرين المصريين والدوليين المعنيين بعملية الترجمة والتعاون الدولي بين دور النشر.

ويتضمن المؤتمر المشاركين في عملية الترجمة من مسئولين ومبدعين وناشرين ومترجمين، لتكتمل حلقة العمل، وتحقق نقاشات المؤتمر الهدف المطلوب منها، وهو مخرجات عملية وقابلة للتنفيذ، كما يشارك بحضور جلسات المؤتمر عمداء كليات الألسن واللغات والترجمة بمصر والمعنيين بالترجمة من المراكز والهيئات والناشرين والجهات المصرية والعربية والدولية.

ويتضمن المؤتمر جلسة افتتاحية وأربع جلسات نقاشية وجلسة ختامية لعرض النتائج والتوصيات، وتهدف هذه دورة المعرض إلى البناء على ما تم إنجازه في دورة العام الماضي، والقاعدة التي بني عليها محور الترجمة عن العربية لأول مرة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، وتسعى من خلال جلساته المتنوعة إلى مناقشة علمية وأكاديمية وتطبيقية حول واقع الترجمة عن العربية، وصعوبات وواقع، وأفق الإبداع العربي بألسنة العالم، والحلول الهادفة والمنطقية والقابلة للتنفيذ لنحقق خطوة للأدب والإبداع العربي والمصري نحو العالم، ونجذب ناشرين أجانب ومترجمين أكفاء لتحقيق تعاون حقيقي يضع الإبداع العربي على خارطة النشر الدولية، ويتيح الفرصة للتعاون بين الناشرين وبعضهم والمبدعين والناشرين الأجانب.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق